经常听别人说现在大学生满地都是,许多的大学生毕业后都找不到工作。但是没听过哪个研究生博士生找不到工作的。因此考到一所好的学校的研究生,可以说工作不成问题。
1.中公考研:
①科学的教学理念、良好的学员服务和显著的教学成果,获得了考研学子的好评和信赖。
②以“好老师、好课程、好服务、好管理”为优势,以“学员为中心、以考上为目的”的办学宗旨,在考研培训领域首家开设全年集训营。
2.新文道考研
3.海文考研
4.恒铄教育·予舟考研
5.研趣考研
中公考研学校优势:
①有专业的面试专家团队,他们个个都是身经百战,具有专业知识和实战经验的培训师。
②帮助考生剖析重点、难点和关键点,可以让学子们在紧张而又轻松的氛围中掌握所有的重点和注意点。
专业课一对一45课时,政治150课时,英语300课时,数学302课时
专业课一对一150课时,政治150课时,英语300课时,数学303课时
专业课一对一180课时,政治150课时,英语300课时,数学304课时
一、状语从句
英文中状语从句的种类繁多,可以表示时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、方式、比较等等,而且英文的状语位置非常灵活,可以位于句首、句中或者句末,因此考生需要首先判断状语从句的种类,即引导词所表达的逻辑关系,尤其是可以引导多种从句的引导词(如that,as等),翻译出引导词的意思(不同的引导词有其各自的意思,在翻译状语从句时,根据引导词的意思翻译即可)。然后再将此状语从句置于合适的位置进行翻译。
至于位置方面,小帮主们应该要认识到,汉语中的状语多位于所修饰的谓语动词或者所修饰的句子之前,因此翻译状语从句时,应以汉语表达习惯为主,尽量将状语从句翻译到所修饰的句子或谓语动词之前。
英语状语从句的翻译,通常可以直接翻译。受汉英语言表达习惯的影响,在英译汉时,通常需要对状语从句的位置做适当调整。
第一种:将状语从句翻译在所修饰的句子或谓语动词之前。
第二种:将状语从句翻译到所修饰的句子之后。
二、被动语态
多数情况下,英文中的被动语态句都能转换成汉语的主动表达,只有在强调被动意义时才使用被动句。翻译成汉语时应该灵活采用相应的翻译方法,以使译文符合汉语表达习惯。在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。
第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。
第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。
第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉“被”字,用主动的形式表达被动的意思。
第四种,译成汉语的被动句。汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如“受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。
第五种,增加主语,即将英文被动句翻译成汉语的主动句,适当增添一些不确定的主语,如:人们、有人、大家、我们等。这种翻译方法多用于“It+be+过去分词+that”这样的句型。
在一个人奋斗的道路上,你也许会孤单寂寞,可是别忘了,朋友的祝福还在,父母的叮咛还在,对希望的追求还在,至少你的信仰还在。那么再苦再累算什么,你将永远不会孤独,你将永远的走下去。
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。