如果你的专业课基础不是很好,可以报班跟着辅导老师进行系统的学习;如果你选择跨考,对报考专业不了解,报班也是很有必要的;或者说你选择的是考研竞争激烈的院校,对自己复习没有太大的信心,报班学习也是有很大帮助的。所以,专业课报班是要看自己的学习情况和报考情况的,每个同学的情况不同,选择也就不同了。
1.启航考研(受欢迎度比较高)
2.学信考研(经验丰富)
3.海文考研(口碑不错)
4.文都考研(效果比较好)
5.中公考研(价格亲民)
6.新东方考研
7.社科赛斯考研
8.新文道考研
9.天任考研
10.学研教育
以下机构排名顺序不分先后仅供参考,详情可咨询客服老师
启航考研专注于国内大学生高端考研培训。好轻松考研创建源于启航考研创始人、中国英语教育专家与教学管理专家、中国考研培训代领路人胡敏教授 30 余年的对国内外教育的实践探索。启航考研集团历经 16 年的发展,已经成为出国留学领域数一数二的领导品牌。2020年,启航考研全面进入考研培训领域,正式推出高端考研品牌“好轻松考研”。
1、师资优势:这家机构从事考研培训服务已经有很多年的历史了,多年的辅导经验带来的是的大批实力教师队伍。在学习中,同样的知识点在不同老师的引导下学习的效果和质量都是不一样的,好的老师不仅是学生知识上的引路者,同时也是认知上、思维养成上的促进者。机构中大批经验丰富老师带来的效应,就是能够提供给学生更细致的考研复习建议和方法。
2、服务优势:启航考研考研的服务并不是简单的学科知识辅导,从考研刚刚开始规划阶段的专业院校选择、复习计划和方案的制定,到复习期间的学科知识辅导、阶段性测评、追踪复习效果、考研政策信息同步……再到考研后期的报名指导规划、考研前点睛、复试指导、调剂指导等等,为考生提供一站式服务。
3、课程优势:参加考研的人数根据身份不同可以分为在校大学生、在职工作人员……他们的学习时间和需求各有不同,为了打造出适合更多考研学子的辅导班,机构开设的考研辅导班类型多元化、可选择性多样。目前在开设的项目就有集训营、线上网课、线下+线下OMO慧学班……每个项目中还有根据个人需求提供了单科或多科、小班或一对一等班型设置。
适合时间安排不灵活,不能够跟班上课的学员
公共课、专业课基础薄弱,需要针对性地辅导
跟班上课,但需要针对性解决学科问题的学员
有一定的考研基础,但需要更高要求提升的学员
跨校、跨专业,需要专业课个性化辅导的学员
专业课基础薄弱,需要提高专业课分数的学员
(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。
抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
(2)理解虚拟语气。
虚拟语气是英语特有的一种表达方式。它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
(3)搞清楚关系。
句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
(4)明白否定的方式。
英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
(5)一词多义。
一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade.Everything is in apple pie order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。
(6)注意英国英语和美国英语的不同。
英美语言之间有很多差异,比如英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆,又如英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。
(7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。
英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。
(8)语意的褒贬与轻重。
翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。
(9)注意文章的语体色彩。
如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。
(10)留心文化背景。
中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。
没有付出,就没有收获,人只有上坡路才是最难走的,相信自己能成功,自己就一定能成功。努力吧,希望会属于你的!
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。