文章寄语
经常听别人说现在大学生满地都是,许多的大学生毕业后都找不到工作。但是没听过哪个研究生博士生找不到工作的。因此考到一所好的学校的研究生,可以说工作不成问题。
专业考研机构排名推荐
1.天任考研(受欢迎的)
2.社科赛斯考研(整体评价好)
3.新航道考研(师资好)
4.研途考研(学员认可度高)
5.中公考研(性价比高)
6.启航考研(教学模式新颖)
7.学研教育(质量有保障)
8.学信考研(集训营比较厉害)
9.研途考研(课程的专业度高)
10.硕成考研(价格亲民)
关于天任考研
多年来,天任考研先后荣获了教育部中国教育在线、新华网、中国网、中国保护消费者基金会、央广网等机构授予的“中国品牌教育集团20强”“3.15诚信服务(准入)品牌”“科技创新影响力品牌”和金塔奖等100多项殊荣。
在致力于推动我国教育科技进步的同时,天任考研还积极承担社会所赋予的企业责任,热心参与的公益事业包括:千万教育援助工程、天任考研百万关爱行动、天任考研爱心助学温度计划、天任考研千人创业万人就业鹰飞工程,公益捐助援藏教育事业,率先在全国多地连续举办三十多届“天任考研万人讲座”等社会公益活动,受益人群覆盖数千万,广受社会各界的好评。
天任考研人肩负“教育让生命更美好”的崇高使命,秉承“崇尚荣誉追求卓越”的天任考研理念,发扬“专业创新合作共享”的天任考研精神,实现“科技赋能教育学习成就未来”的美好愿景。
天任考研教育特色:
1.拥有专业化和素质化的教师团队,提供一对一指导和培训。
2.提供全面信息,包括招生简章、招生计划、历年真题、分数线等。
3.拥有完备的教学资源和服务体系,提供全方位的备考支持。
考研资讯
一、状语从句
英文中状语从句的种类繁多,可以表示时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、方式、比较等等,而且英文的状语位置非常灵活,可以位于句首、句中或者句末,因此考生需要首先判断状语从句的种类,即引导词所表达的逻辑关系,尤其是可以引导多种从句的引导词(如that,as等),翻译出引导词的意思(不同的引导词有其各自的意思,在翻译状语从句时,根据引导词的意思翻译即可)。然后再将此状语从句置于合适的位置进行翻译。
至于位置方面,小帮主们应该要认识到,汉语中的状语多位于所修饰的谓语动词或者所修饰的句子之前,因此翻译状语从句时,应以汉语表达习惯为主,尽量将状语从句翻译到所修饰的句子或谓语动词之前。
英语状语从句的翻译,通常可以直接翻译。受汉英语言表达习惯的影响,在英译汉时,通常需要对状语从句的位置做适当调整。
第一种:将状语从句翻译在所修饰的句子或谓语动词之前。
第二种:将状语从句翻译到所修饰的句子之后。
二、被动语态
多数情况下,英文中的被动语态句都能转换成汉语的主动表达,只有在强调被动意义时才使用被动句。翻译成汉语时应该灵活采用相应的翻译方法,以使译文符合汉语表达习惯。在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。
第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。
第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。
第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉“被”字,用主动的形式表达被动的意思。
第四种,译成汉语的被动句。汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如“受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。
第五种,增加主语,即将英文被动句翻译成汉语的主动句,适当增添一些不确定的主语,如:人们、有人、大家、我们等。这种翻译方法多用于“It+be+过去分词+that”这样的句型。
在一个人奋斗的道路上,你也许会孤单寂寞,可是别忘了,朋友的祝福还在,父母的叮咛还在,对希望的追求还在,至少你的信仰还在。那么再苦再累算什么,你将永远不会孤独,你将永远的走下去。
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。