文章寄语
社会就业压力的越来越大,随着经济环境的变化,出现了供过于求的现象,有很多的大学毕业生无法找到与自己专业对口的工作,而且找到适宜的工作也越来越难。因此,更多的学生选择了继续深造,希望通过高学历来提高自己的就业机会,这也是导致考研人数逐年增加的原因。而且有很多就读双非的院校的学子更倾向于走向研道,毕竟大家都熟知:学历的重要性。
专业考研机构排名推荐
1.社科赛斯考研(受欢迎的)
2.海文考研(整体评价好)
3.研途考研(师资好)
4.研途考研(学员认可度高)
5.天任考研(性价比高)
6.中公考研(教学模式新颖)
7.新东方考研(质量有保障)
8.新文道考研(集训营比较厉害)
9.跨考考研(课程的专业度高)
10.硕成考研(价格亲民)
关于社科赛斯考研
社科赛斯考研成立于2002年,专注于考研培训领域,主要为学员提供考前培训服务,业务涵盖考研全程规划、考研试题教研、教材规划出版、考研教学实践、研究生入学专业课辅导、复试(面试)规划指导、考研资讯发布等,是一家线上线下结合的综合性硕士入学规划、辅导机构。十年来,社科赛斯考研先后获得教育部、新浪网等权威机构颁发的“十佳专业特色培训机构”等荣誉称号。
社科赛斯考研教育特色:
1.拥有一支高素质、专业化、富有经验的师资团队。
2.采取全日制、封闭式、小班制、集训营的模式对学员进行吃、住、学一体化的系统考研辅导。
3.考研辅导老师驻营全程面授精讲、全程跟进答疑、传授解题技巧、规划备考策略、帮助学员各个击破考研重难点。
考研资讯
一、增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
二、增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
三、时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
四、原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。
五、目的状语的翻译
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
六、译成汉语的主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
英语翻译想要拿高分,其实需要的还是要多练习,自己积累总结出经验,这是看再多的经验贴都不能比的。
人在旅途,难免会遇到荆棘和坎坷,但风雨过后,一定会有美丽的彩虹。
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。