近年来,考研越来越流行,或是为了继续深造,或是想有个高学历为以后着想,考研人数一年比一年多,但是考研院校扩招的速度远远没有考研人数增长的速度要高,因此如果想上岸成功就必须付出非常大的努力。但还是有很多不能如愿的考研人。但是很多考研人并不放弃,会选择二战甚至是三战,这种勇气是可嘉的。
1.弄清英、汉语言差异。
考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动。
汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
2.牢记翻译常考词组和短语。
这就要求大家至少要把近十年的***中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句。
在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。
别驻足,梦想要不停追逐;不认输,熬过黑夜是日出;都清楚,成功就在下一步;路很苦,汗水是最美的书;狂欢呼,相约在巅峰共舞!
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。