考研究生考生是可以跨专业的,但是要注意的是理跨文较易,文跨理较难。同时有些诸如医学、教育等相关专业在本科学历形式和前置专业等方面还是有一些限制。从就业来讲,越是好就业的专业报考的考生就越多,竞争压力自然就越大,报考的难度也相应越大。从报考专业跨度来讲,考生报考的专业和本专业融合度太低,那么备考期间,考生的难度自然就大了。
充分整合优质教育资源,不断研发先进辅导技术,创造了考研培训领域的所有常规辅导课程和高级辅导系统。
始终以遥遥领先的绝对优势,领导着整个行业的不断创新和持续发展。
通过二十八年的科学发展,开辟了中国考研培训行业,创造了考研培训的全部辅导技术和服务模型,代表了中国考研培训界的先进水平。
以上排名仅供参考,详情可电话咨询客服老师。
翻译篇
(1)先“信”再“达”,再求雅
正统的翻译理论讲求"信、达、雅"。但是在考研英语中,要“信达雅”都实现还是比较困难的。英译汉部分和新题型都归在“阅读理解”部分,而且翻译的是一篇文章中的划线句子(长难句)。这意味着,翻译部分还是侧重于考查我们的阅读能力。
只要掌握了考研大纲词汇,再具备长难句分析能力,翻译部分是不会有太大问题的,在语言上,基本做到“信达”就够了。先实现这两步再去追求“雅”。
(2)侧重于主谓宾和短语
英译汉的评分标准非常细,按照关键点得分,1道2分的翻译一般是4个关键点,一个关键点0.5分。通过总结真题可以发现,句子中的主谓宾和稍微复杂的短语是关键词的"高发地段",这些地方一定要清晰地翻译出来,万万不可含混。翻译完之后对照原文检查,看句意是否有误差和错漏。
(3)"达"--英汉思维的完美转化
汉语和英语的表达习惯存在着巨大的差异,把英语翻译成汉语,不仅需要把意思表达清楚,还需要重新组句,让语言更符合汉语思维,建议翻译的时候先将要点翻译出来,记在草稿纸上,再组成一句通顺的、言简意赅的汉语。这个需要平时多多练习,提高转换速度。
穿梭书海勤为舟,苦中有乐心亦欢。今朝自信入考场,立志书写好人生。才高八斗来答卷,学富五车才思敏。折桂夺魁今日事,人生遍开幸福花。全国高考日,愿莘莘学子赢得锦绣前程。
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。