有些学生或者已经工作的人士希望继续学习生活,在某一方向上有更深入的研究;一部 分原因是就业环境,当下就业竞争激烈,选择考研是为了在就业上有更强的竞争力;也有部分原因是学生的专业选择并不理想,希望换一个直正喜欢的专业:还有部分人是因为跟从他人的选择,看到身边的人考研,自己也做了同样的选择。
以优质课程、精品资料、实力教研、专业服务、前沿技术、科学管理及全方位品 牌建设,成为中国知名教育品牌。
在二十余载考研辅导实践经验中,在对百万学员个案研究的基础上,依托一流研发团队,紧扣考试大纲和考试出题趋势,搭建了一套完整且能够帮助学员快速成长的“三体一图”,即能力体系、课程体系、培训体系和知识图谱。
专注于大学生升学、就业和职业技能提升的专业化教育集团。
是为大学生升学、就业和职业技能提升领域的高质量、高效率、专业化、集团化的教育集团。
师资团队由全国考研业界一线辅导名师组成,授课师资对阅卷和命题规律有着深刻的了解。
设教学研究院,同时设有数学、英语、政治、专硕以及专业课等多个教学研究中心,师资力量雄厚,配备有专业的录课室、图书室、师资培训室等先进的教学设施。
以上排名仅供参考,详情可电话咨询客服老师。
考研英语二翻译题技巧
技巧一:增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
技巧二:增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
技巧三:时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以翻译的时候要译出条件关系。
技巧四:原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。
技巧五:目的状语的翻译
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
技巧六:译成汉语的主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
技巧七:译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
考研是个漫长的过程,途中风风雨雨,荆棘丛生,要走完这段路,需要的是坚持,需要的是不断的从堕落中重生,从放松中觉醒!
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。